Une fable de La Fontaine
Le renard et les raisins
Certains renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins murs apparemment
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galant en eut fait volontiers un repas,
Mais comme il n'y pouvait atteindre:
« Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats
Fit -il pas mieux que de se plaindre
traduit par
Nguyen Van Vinh en vietnamien
Chó sói và giàn nho
Chó sói kia ở trong rừng ấy
Đương đói lòng lại
thấy giàn nho!
Mấy chùm vừa chín vừa to.
Nước da đỏ thắm,
thơm-tho ngọt ngào.
Cậu sói cũng ước-ao
được bữa.
Nhưng giàn cao không với đến
nơi.
Chê bai sói lại được lời:
Nho xanh chẳng xứng miệng
người phong lưu.
Cft la préface de SE M Abdou Diouf, Secrétaire
général de l'Organisation Internationale de la Francophonie pour la réédition
des Fables de la Fontaine traduit par Nguyen Van Vinh à l'occasion de la 10 éme Journée internationale de la
francophonie à Monpellier le 20 mars 2008 organisée par AD@lY avec
la fidèle collaboration du Pôle Universitaire Européen de Montpellier et du
Languedoc Roussillon.
Animation par l'Ecole
Maternelle Jean de la Fontaine de Montpellier