Une fable de La Fontaine

 

Le renard et les raisins

 

Certains renard gascon, d'autres disent normand,

Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille

Des raisins murs apparemment

Et couverts d'une peau vermeille.

Le galant en eut fait volontiers un repas,

Mais comme il n'y pouvait atteindre:

« Ils sont trop verts, dit-il,  et bons pour des goujats

Fit -il pas mieux que de se plaindre

 

traduit par  Nguyen Van Vinh en vietnamien

 

Chó sói và giàn nho

 

Chó sói kia ở trong rừng ấy

Đương đói lòng lại thấy giàn nho!

Mấy chùm vừa chín vừa to.

Nước da đỏ thắm, thơm-tho ngọt ngào.

Cậu sói cũng ước-ao được bữa.

Nhưng giàn cao không với đến nơi.

Chê bai sói lại được lời:

Nho xanh chẳng xứng miệng người phong lưu.

 

Cft  la préface de SE M Abdou Diouf, Secrétaire général de l'Organisation Internationale de la Francophonie pour la réédition des Fables de la Fontaine traduit par Nguyen Van Vinh à l'occasion de la  10 éme Journée internationale de la francophonie à Monpellier  le  20 mars 2008 organisée par AD@lY  avec la fidèle collaboration du Pôle Universitaire Européen de Montpellier et du Languedoc Roussillon.

Animation par l'Ecole Maternelle Jean de la Fontaine de Montpellier